Translation: a fragment from Hugo

She’s gone—absent, vanished—too bad!
He may well say: It’s nothing, I’m not sad,
I’ll go to balls, I’ll feast, I’ll stay out late…
He may well spend his days intoxicate,
Play the hero’s, the cynic’s part,
And yet—there stays within his heart
A memory, adrift above the permanent
Darkness, like a broken cable's end.
He may well say: It’s nothing, I’m not sad,
I’ll go to balls, I’ll feast, I’ll stay out late…
He may well spend his days intoxicate,

Victor Hugo, drawing, in Arsène Houssaye, Confessions (1888)
And yet—there stays within his heart
A memory, adrift above the permanent
Darkness, like a broken cable's end.
Original text:
Elle partie, absente, évanouie, hélas!
Il eut beau dire: bah! c’est bien. J’en étais las.
Je vais aller aux bals, aux fêtes. Je vais vivre.
Il eut beau savourer la coupe où l’on enivre,
Et faire le vaillant, et faire le moqueur,
Il sentit qu’à jamais il lui restait au cœur
Un souvenir flottant sur l’ombre irrévocable,
Comme un arrachement qui laisse un bout de câble.
Il eut beau dire: bah! c’est bien. J’en étais las.
Je vais aller aux bals, aux fêtes. Je vais vivre.
Il eut beau savourer la coupe où l’on enivre,
Et faire le vaillant, et faire le moqueur,
Il sentit qu’à jamais il lui restait au cœur
Un souvenir flottant sur l’ombre irrévocable,
Comme un arrachement qui laisse un bout de câble.